導(dǎo)讀:近日,《柏林日?qǐng)?bào)》文學(xué)版刊登了對(duì)中國(guó)日耳曼學(xué)學(xué)者兼譯者,華東師大德語(yǔ)系副教授黃雪媛老師的訪(fǎng)談。訪(fǎng)談圍繞黃雪媛老師對(duì)德國(guó)著名劇作家和詩(shī)人貝托爾特·布萊希特(Bertolt Brecht)的譯介和傳播,也談及德語(yǔ)文學(xué)翻譯和文學(xué)教學(xué)。她翻譯的布萊希特詩(shī)集在中國(guó)受到廣泛關(guān)注和喜愛(ài),引發(fā)了中國(guó)讀者對(duì)這位敘事劇大師的詩(shī)歌作品的熱潮,訪(fǎng)談也探討了文學(xué)在數(shù)字時(shí)代的地位和影響力。

貝托爾特·布萊希特是20世紀(jì)德國(guó)最偉大的作家之一,在德國(guó)之外,也聲名卓著。不久前,巴里·科斯基(Barrie Kosky)全新制作的布萊希特經(jīng)典劇目《三分錢(qián)歌劇》新版在上海西岸大劇院首演,這部作品是布萊希特戲劇的巔峰之作。借此契機(jī),我們專(zhuān)訪(fǎng)了華東師范大學(xué)德語(yǔ)系副教授、翻譯家黃雪媛女士。她不僅將布萊希特的作品譯為中文,在翻譯工作之外,亦對(duì)布萊希特的詩(shī)歌滿(mǎn)懷熱忱。我們與她暢談了布萊希特在中國(guó)的受歡迎程度,討論了這位曾處于艱難時(shí)世的詩(shī)人以及中國(guó)年輕人是否仍對(duì)文學(xué)抱有興趣等話(huà)題。
您是如何萌生翻譯布萊希特詩(shī)歌的想法的?是有什么特殊的契機(jī),還是偶然為之?
幾年前,我偶然讀到布萊希特創(chuàng)作于1955年的詩(shī)歌《事物變化》,被它一下?lián)糁辛耍骸拔矣袝r(shí)蒼老,有時(shí)年輕,/早上蒼老,傍晚年輕。/有時(shí)我是一個(gè)孩子,想著傷心事,/有時(shí)我是一個(gè)老人,失去了記憶?!辈既R希特用樸素而深邃的語(yǔ)言,道出了生命暮秋的自我感知和自我覺(jué)察,充滿(mǎn)辯證的張力,卻毫無(wú)矯飾的感傷。這首詩(shī)讓我對(duì)作為現(xiàn)代詩(shī)人的布萊希特產(chǎn)生了好奇。我讀得越多,就越清晰地認(rèn)識(shí)到,“實(shí)用詩(shī)歌”或“新寫(xiě)實(shí)主義”這類(lèi)標(biāo)簽無(wú)法恰切地定義他。在中國(guó),布萊希特主要以敘事劇創(chuàng)始人而聞名。直至不久前,他的詩(shī)作在德語(yǔ)學(xué)界之外,少有人了解。去年,我編選和翻譯的包含318首詩(shī)歌的《布萊希特詩(shī)選》首次在中國(guó)出版。詩(shī)集的名字取自他在丹麥流亡時(shí)期的一首詩(shī)《詩(shī)歌的壞時(shí)代》。
中國(guó)讀者對(duì)這本詩(shī)集反響如何?
反響相當(dāng)熱烈?!对?shī)歌的壞時(shí)代》在中國(guó)知名的豆瓣平臺(tái)上,榮獲2024年度詩(shī)歌圖書(shū)冠軍。有關(guān)布萊希特詩(shī)歌的豆瓣直播對(duì)談,觀(guān)看量超過(guò)6萬(wàn)人次。對(duì)于全球多數(shù)地區(qū)都屬于小眾文學(xué)的詩(shī)歌而言,這已是相當(dāng)可觀(guān)的數(shù)字。讀者的反饋也讓我頗感驚喜,比如有讀者留言,布萊希特的思想與詩(shī)歌已融入他們的日常生活,成為一股陪伴他們的精神力量。
在德國(guó),出版業(yè)和圖書(shū)市場(chǎng)境況不佳,多年來(lái)銷(xiāo)售額持續(xù)下滑,書(shū)籍似乎已失去在數(shù)字媒體時(shí)代的主導(dǎo)地位。中國(guó)的情況也是如此嗎?
坦白說(shuō),中國(guó)圖書(shū)市場(chǎng)面臨著與德國(guó)相似的問(wèn)題。大多數(shù)人花費(fèi)大量時(shí)間在社交媒體上,卻不愿花一分鐘讀書(shū)。那些仍在閱讀的人,也常使用智能手機(jī)閱讀。但中國(guó)出版界也在努力為紙質(zhì)圖書(shū)賦予新的價(jià)值,比如推出工藝復(fù)雜,設(shè)計(jì)精良的版本、或者限量版,富有美感的材質(zhì),讓書(shū)籍重新成為受人喜愛(ài)的物品——讓人不僅想要閱讀它,更想擁有它。圖書(shū)市場(chǎng)上,女性主義、心理健康、實(shí)用生活哲學(xué)之類(lèi)的書(shū)籍備受青睞。這一點(diǎn),與德國(guó)的情況并無(wú)太大差異。
布萊希特對(duì)孔子和老子很感興趣,這對(duì)于歐洲人來(lái)說(shuō)頗不尋常。
確實(shí)。對(duì)于他那一代的大多數(shù)歐洲人而言,中國(guó)古代典籍神秘而遙遠(yuǎn)。但在知識(shí)精英群體中,布萊希特并非個(gè)例。埃茲拉·龐德也曾深入研究中國(guó)古典作家,另外,弗朗茨·卡夫卡、克拉邦德、黑塞、德布林等作家也都受到過(guò)中國(guó)思哲的影響。布萊希特曾翻譯了(更準(zhǔn)確地說(shuō)是改編了)十二首中國(guó)唐詩(shī),其中大部分出自詩(shī)人白居易之手。白居易貼近民眾的語(yǔ)調(diào)尤其吸引布萊希特。他精準(zhǔn)捕捉到了文字背后跨越時(shí)空的普適意義。另外,我確信,布萊希特倘若生活在今天,定會(huì)學(xué)習(xí)中文。一方面是為了能更深入地理解中國(guó)經(jīng)典,另一方面也可以與他的中國(guó)讀者直接交流。
除了布萊希特,您還翻譯過(guò)哪些德語(yǔ)作家的作品?為何選擇這些作家?
我很喜歡希爾德·多敏簡(jiǎn)潔凝練的詩(shī)風(fēng),我翻譯了她的許多詩(shī)歌。此外,我與文學(xué)編輯程衛(wèi)平合作,將萊納·施塔赫的鴻篇巨制《卡夫卡傳》第二卷和第三卷譯成了中文——這是一項(xiàng)宏大且極具挑戰(zhàn)性的工程!今年11月,第三卷《領(lǐng)悟之年》中譯本終于問(wèn)世。中國(guó)的媒體與讀者對(duì)這部傳記反響熱烈,這讓我既欣慰又喜悅。
目前,我以更從容的心態(tài)投入新的翻譯項(xiàng)目,比如保羅·策蘭和萊納·瑪利亞·里爾克的精選詩(shī)集。2027年,我計(jì)劃出版瑪莎·卡蓮科的詩(shī)集——她在中國(guó)仍是一個(gè)尚待發(fā)掘的女詩(shī)人。我個(gè)人對(duì)20世紀(jì)德語(yǔ)作家群體尤為關(guān)注,那是一個(gè)充滿(mǎn)恐怖暴力,卻在文學(xué)藝術(shù)上極具實(shí)驗(yàn)性與創(chuàng)造力的時(shí)代。包括布萊希特、特拉克爾、貝恩在內(nèi)的經(jīng)典現(xiàn)代主義詩(shī)人,他們的詩(shī)作至今仍能給我們帶來(lái)諸多啟示,無(wú)論在中國(guó)還是歐洲。

(中文詩(shī)集《詩(shī)歌的壞時(shí)代》收錄了貝爾托·布萊希特的作品)
有人認(rèn)為詩(shī)歌根本無(wú)法被準(zhǔn)確地翻譯,您怎么看?
對(duì)我而言,翻譯就像一場(chǎng)探險(xiǎn),在抵達(dá)最后一行詩(shī)之前,你永遠(yuǎn)不知道會(huì)經(jīng)歷怎樣的奇遇。它如同一次渡航,將文字從一片海岸送達(dá)另一片海岸。同時(shí),這種語(yǔ)言上的感知與追摹也豐富了我的內(nèi)心世界。正如閱讀會(huì)改變讀者,翻譯也會(huì)改變譯者。布萊希特曾說(shuō)“一切都在變化”,個(gè)人的文學(xué)偏好也會(huì)隨歲月而改變。
您的學(xué)生對(duì)德語(yǔ)詩(shī)歌感興趣嗎?還是說(shuō)更多是出于責(zé)任與求知欲的混合?
這完全取決于具體情況。關(guān)鍵在于,詩(shī)歌不應(yīng)只是作為必讀篇目出現(xiàn)在課程大綱中。只有教師自身熱愛(ài)詩(shī)歌,才能既憑借專(zhuān)業(yè)知識(shí),又能發(fā)自?xún)?nèi)心地去談?wù)撛?shī)歌。同樣重要的是,詩(shī)歌需要與學(xué)生的生活世界和情感世界發(fā)生鏈接,產(chǎn)生共鳴。布萊希特的短詩(shī)無(wú)疑是理想的讀本。我的一名德語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生受到布萊希特的啟發(fā),創(chuàng)作了自己的詩(shī)歌。布萊希特的詩(shī)歌不僅訴諸理性,更直擊現(xiàn)實(shí)生活的核心。而詩(shī)歌最深刻的特質(zhì),不正是那種直抵生存境遇的召喚——“你必須改變你的生活”嗎?
您認(rèn)為在人工智能時(shí)代,詩(shī)歌還會(huì)有未來(lái)嗎?
文學(xué),尤其是詩(shī)歌,滿(mǎn)足了人類(lèi)超越時(shí)間的永恒需求——對(duì)內(nèi)心共鳴的渴望,在這個(gè)節(jié)奏加快、注意力碎片化的時(shí)代,人心渴求著那些能持續(xù)發(fā)出回響的詞語(yǔ)。真實(shí)是無(wú)法被模擬的。中國(guó)的許多年輕讀者會(huì)彼此分享凝練雋永的詩(shī)句,這些詩(shī)句成為了他們?nèi)粘I钪行⌒〉脑?shī)意印記。我樂(lè)于見(jiàn)到這種現(xiàn)象。
德中關(guān)系曾有過(guò)更融洽的時(shí)期,文化交流能為兩國(guó)關(guān)系帶來(lái)積極影響嗎?
本質(zhì)上,我是一名文化樂(lè)觀(guān)主義者。我希望通過(guò)自己的努力,加強(qiáng)德中文學(xué)對(duì)話(huà),賦予其新的活力。正如希爾德·多敏的詩(shī)句所言:“不要墜入疲倦/ 而是輕輕地/ 為奇跡/ 遞上你的手/ 像迎候一只鳥(niǎo)”。多敏這幾行詩(shī)具有普世性的價(jià)值,無(wú)論對(duì)于中國(guó)人,還是德國(guó)人,俄羅斯人或者美國(guó)人。
人物簡(jiǎn)介

黃雪媛,1972年生,華東師范大學(xué)副教授、翻譯家、散文家。已在中國(guó)多家報(bào)刊發(fā)表文學(xué)評(píng)論30余篇,隨筆集《早上蒼老,傍晚年輕——德語(yǔ)文學(xué)之鏡》即將出版。





閱讀原文
記者丨多米尼克·皮茨克(Dominik Pietzcker)
來(lái)源丨柏林日?qǐng)?bào)
編輯丨王越月
編審丨戴琪