記者剛剛獲悉,1月2日18:47分,著名翻譯家王智量在上海交通大學(xué)醫(yī)學(xué)院附屬第六人民醫(yī)院去世,享年94歲。

熱愛(ài)俄語(yǔ)文學(xué)的朋友,一定不會(huì)對(duì)王智量這個(gè)名字感到陌生。由他翻譯的普希金作品《葉甫蓋尼·奧涅金》堪稱(chēng)經(jīng)典,而他歷經(jīng)坎坷不改初心的人生故事也深深地打動(dòng)了無(wú)數(shù)人。
王智量精通英語(yǔ)俄語(yǔ),旁涉法語(yǔ)德語(yǔ)日語(yǔ)等,他翻譯過(guò)《葉甫蓋尼·奧涅金》《上尉的女兒》《安娜·卡列寧娜》等俄國(guó)文學(xué)作品,至今廣受歡迎。在俄羅斯所有的普希金紀(jì)念館中甚至都陳列著王智量的譯本。2006年9月,中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)設(shè)立“翻譯文化終身成就獎(jiǎng)”。2019年11月,當(dāng)時(shí)已92歲高齡的王智量榮膺這一稱(chēng)號(hào)。

“我喜歡詩(shī),但我自己不會(huì)寫(xiě),所以才喜歡翻譯,用別人的靈感來(lái)抒發(fā)感情。翻譯的時(shí)候,就覺(jué)得它在替我說(shuō)話(huà)?!蓖踔橇吭@樣說(shuō):“翻譯既是我苦難的源頭,也是我生活下去的力量,最終引領(lǐng)我走向通往幸福的道路?!?/span>
比起小說(shuō)和散文題材,王智量更喜歡翻譯詩(shī)歌。在他心目中,最心愛(ài)的,非普希金《葉甫蓋尼·奧涅金》莫屬?!靶闹袔缀醴顬樯袷サ摹度~甫蓋尼·奧涅金》是俄國(guó)文學(xué)的皇冠,我怎么敢初出茅廬就去觸摸?一直不敢翻譯它?!彼昧?0多年翻譯這部詩(shī)歌——花10年心血翻譯初稿,又花了20年反復(fù)打磨。每次再版,他都不斷重讀原著,反復(fù)推敲細(xì)節(jié),在書(shū)頁(yè)留下N多“補(bǔ)丁”。即使陷于饑餓的山村,他也沒(méi)有放棄,憑借堅(jiān)韌意志和心中之火翻譯出外文詩(shī)歌的準(zhǔn)確優(yōu)美。
在人民文學(xué)出版社名著名譯插圖本版《葉甫蓋尼·奧涅金》序言中,王智量對(duì)“親愛(ài)的讀者朋友”說(shuō):“我期望得到你的批評(píng)意見(jiàn),讓我在今后再做的校改中,把譯文質(zhì)量進(jìn)一步提高?!?/span>

2017年,王智量亮相華東師范大學(xué)出版社“普魯斯特下午茶”沙龍
王智量1928年6月出生于陜西漢中,江蘇省江寧縣(今南京市江寧區(qū))人,筆名智量,著名翻譯家、學(xué)者,1952年畢業(yè)于北京大學(xué)西語(yǔ)系俄語(yǔ)專(zhuān)業(yè),后留校任教,1954年轉(zhuǎn)入中國(guó)社會(huì)科學(xué)院文學(xué)研究所,從事研究工作。1978年調(diào)入華東師范大學(xué),任中文系教授,1993年退休。歷任上海比較文學(xué)學(xué)會(huì)副會(huì)長(zhǎng)、全國(guó)高校外國(guó)文學(xué)研究會(huì)常務(wù)理事、上海作家協(xié)會(huì)理事、上海翻譯家協(xié)會(huì)理事、中國(guó)作家協(xié)會(huì)會(huì)員。
他是新中國(guó)成立后普希金代表作《葉甫蓋尼·奧涅金》第一個(gè)詩(shī)體譯本譯者,主要譯有《葉甫蓋尼·奧涅金》《上尉的女兒》《安娜·卡列尼娜》《黑暗的心》《我們共同的朋友》《前夜》《貴族之家》《屠格涅夫散文詩(shī)》等30余部;主要著有《論普希金、屠格涅夫、托爾斯泰》《論十九世紀(jì)俄羅斯文學(xué)》等;主編《俄國(guó)文學(xué)與中國(guó)》《外國(guó)文學(xué)史綱》《比較文學(xué)三百篇》等;創(chuàng)作長(zhǎng)篇小說(shuō)《饑餓的山村》。2013年出版《智量文集》14種,分為翻譯編、創(chuàng)作編、文論編和教學(xué)編。

王智量人生中的第一本俄語(yǔ)原文《葉甫蓋尼·奧涅金》

2017年,華東師范大學(xué)出版社重新出版了王智量翻譯的《葉甫蓋尼·奧涅金》和《上尉的女兒》,在“普魯斯特下午茶”沙龍上,九旬王智量在親友后輩的簇?fù)硐伦窇浲拢呐略倨D苦的歲月,他沉淀下的更多是達(dá)觀(guān)。
回想起上世紀(jì)五六十年代,智量用八個(gè)字總結(jié):“妻離、子散、家破、人亡?!彼l(fā)配到河北平山縣勞動(dòng)改造,白天默默干活,到了晚上,在燈光暗淡的煤油燈下,堅(jiān)持翻譯《奧涅金》,沒(méi)有紙,就寫(xiě)在糊墻的報(bào)紙、衛(wèi)生紙或者香煙盒上。饑腸轆轆時(shí)也沒(méi)有忘記翻譯《奧涅金》。人家都覺(jué)得他魔障了,只有他知道,離不了這本書(shū),他太愛(ài)這本書(shū)了,吃什么樣的苦都值得。

他的翻譯,一大特色,就是遵守原作的韻腳。在王智量看來(lái),對(duì)原作的忠實(shí),不僅要忠實(shí)于原作的意思和語(yǔ)言風(fēng)格,且要保持原作韻腳,最大程度上還原普希金原詩(shī)的原味。
“要想獲得幸福,先要學(xué)會(huì)受苦”,2018年央視綜合頻道《朗讀者》第二季播出時(shí),王智量曾上臺(tái)分享的人生故事,幾乎印證了這句屠格涅夫的格言。

作為北大俄語(yǔ)系的第一屆學(xué)生,王智量當(dāng)時(shí)為了購(gòu)買(mǎi)《葉甫蓋尼·奧涅金》,沒(méi)有閑錢(qián),只能把身上的西服上衣賣(mài)掉來(lái)買(mǎi)書(shū)。這件在其他人看來(lái)有些心酸的事,王老先生在現(xiàn)場(chǎng)回憶時(shí)神情卻透出滿(mǎn)滿(mǎn)的得意,“我賣(mài)了好多錢(qián)”。在他看來(lái),能用一件衣服換回一本心愛(ài)的書(shū),就好像占了天大的便宜。
書(shū)中有一句話(huà):“操勞的白晝固然美好,黑暗的來(lái)臨也很美妙!”很多人認(rèn)為,這句話(huà)正是王智量老人的真實(shí)寫(xiě)照。
閱讀原文
記者丨許旸
來(lái)源丨文匯網(wǎng)
編輯丨趙一航
編審丨戴琪
更多閱讀:
澎湃新聞丨紀(jì)念 王智量:一個(gè)炙熱的、詩(shī)意的靈魂
澎湃新聞丨俄語(yǔ)文學(xué)翻譯家王智量辭世,享年94歲
澎湃新聞丨紀(jì)念 學(xué)生憶王智量:他是有強(qiáng)大人格力量的“奧涅金”
澎湃新聞丨紀(jì)念 葉開(kāi):懷念智量老師
界面新聞丨俄語(yǔ)翻譯家王智量去世,他的一生因《葉甫蓋尼·奧涅金》改變
新民晚報(bào)丨翻譯《葉甫蓋尼·奧涅金》第一人王智量去世
新民晚報(bào)丨“他其實(shí)就是奧涅金”——著名翻譯家王智量去世